The oldest layers of the surviving Zoroastrian texts are in Avestan language and commonly dated to the middle of the second millennium BCE. Exact dates and circumstances of composition, however, remain uncertain, so that little is known about the socio-political context from which these texts emerged. After two millennia of oral transmission, the texts were finally committed to writing, at a time when the language must have no longer been in active use.
Tag: translation
Cultural History
Finding a Language of My Own – Maya Issam Kesrouany on the Making of Modern Egyptian Literature
Much like the translators in my book (Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature), I have also found myself…
When we first thought about translating The Sorrowful Muslim’s Guide by Hussein Ahmad Amin, it was not just because the book…
It is a truism to state that Christianity has spread across the world as a result of cross-cultural communication. Between…
The notion of “sovereignty” has been made central to the debate heading toward Brexit, but what does it mean? Does…
Language and Literature
From the Archives – Translation of Children’s Literature in the Soviet Union: How Pinocchio Got a Golden Key
As well as providing entertainment and a tool for developing children’s reading skills, children’s literature is also a powerful instrument…
When compared to Juvenal or Horace (the two most prominent figures of Roman satire in sixteenth and seventeenth century England),…
Founded in 1992, Translation and Literature is a tri-annual which is published in March, July and November of each year….